Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

V sympozjum im. o. Augustyna Jankowskiego – Miejsca trudne w Biblii

V sympozjum im. o. Augustyna Jankowskiego

“Miejsca trudne w Biblii. Przekładowe eufemizacje i retusze”

Opactwo Benedyktynów w Tyńcu, 8 listopada br.

Sala Petrus Wielkiej Ruiny

Wstęp wolny

Miejsca ‘trudne’ w Biblii są szczególnie godne zainteresowania badaczy, zwłaszcza gdy pozostają takie przekładach, w tym szczególnie przekładach współczesnych. Jednym ze sposobów radzenia sobie z trudnościami przekładu są retusze i eufemizmy. Dla osób optujących za bezwzględną, literalną wiernością wobec oryginałów Pisma Świętego są one czymś podejrzanym i nagannym – warto jednak zapytać, czy zawsze zasługują na tak surową ocenę?

Program:

9:30 otwarcie, o. Szymon Hiżycki OSB, opat tyniecki

Sesja I – prowadzenie dr hab. Marcin Majewski

9:40-10:20 prof. Renata Przybylska, prof. Stanisław Koziara (dwugłos), Kraków: Eufemizacja. Od fenomenu zjawiska po wybrane egzempla biblijne. Uwagi filologiczne

10:20-10:40 dr Anna Rambiert-Kwaśniewska, Wrocław: Psy i okaleczeńcy – w poszukiwaniu polskich ekwiwalentów dla Pawłowych inwektyw

10:40-11:00 prof. Jerzy Brzozowski, Kraków: Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii (Mt i Kpł)

11:00-11:20 dyskusja

11:20 – 11:40 przerwa kawowa

Sesja II – prowadzenie o. prof. Tomasz Dąbek OSB

11:40-12:00 dr hab. Joanna Nowińska SM, Kraków: Pozytywna Boża pedagogia. Propozycja rewizji tłumaczenia Ap 3,19

12:00-12:20 prof. Albert Gorzkowski, Kraków: Bo rzecz to niemożliwa, żeby prorok zginął poza Jeruzalem” (Łk 13, 33b). Słowo o (re)tuszowaniu ironii biblijnej

12:20-12:40 dyskusja

13:00-14:00 przerwa obiadowa

Sesja III – prowadzenie prof. Jerzy Brzozowski

14:00-14:20 ks. prof. Krzysztof Bardski, Warszawa: Balast tradycji teologicznej w przekładach Ewangelii – propozycje nowych rozwiązań

14:20-14:40 o. Damian Sochacki OCD, Kraków: Starożytne strategie unikania “okropnych i przerażających słów” (Platon, Resp. 3.387B-C).

14:40-15:00 o. prof. Adam Sikora, Poznań: Nowy przekład Pięcioksięgu na kaszubski

15:00-15:15 dyskusja

15:15-15:30 przerwa kawowa

Sesja IV– prowadzenie ks. prof. Krzysztof Bardski

15:30-15:50 dr hab. Marcin Majewski, Kraków: Żydowskie przekłady Biblii na język polski i ich translatorskie założenia

15:50-16:10 dr hab. Marek Piela, Kraków: Co można zrobić ze strachu? Symptomatyczna ucieczka w dosłowność

16:10-16:30 dr hab. Przemysław Turek, prof. UJ, Kraków : Biblia Hebrajska, Wulgata a arabski przekład katolicki Biblii (Biblia jezuitów)

16 :30-16:50 dyskusja i podsumowanie

Zapraszamy.